MENU

ビジネスで使える thank you

「お問い合わせいただきありがとうございます。」「ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご理解の程どうぞよろしくお願い申し上げます。」「ご協力お願い申し上げます。」などビジネスでよく使う定型文。これらの定型文を英語にすると、Thank youを使います。どのように文を組み立てて上記の表現を使うかをこの記事ではご紹介しています。ぜひ参考になさってくださいね。

この記事を書いている人

言語・コミュニケーションコーチ
Leco(れいこ)

  • 教師10年目のオンライン英語講師。
  • 海外(2カ国)・日本・オンラインで教えた経験有。
  • 中高英語科教員免許・日本語教師養成課程修了の資格保持。
  • 英語・日本語どちらの視点からも文法解説可能。
目次

thank you の内容を具体的に伝える 【for + 名詞】

ビジネスでは、何に対して感謝しているのかを具体的に伝えます
Thank youの後に前置詞 for +感謝している内容を加えます。

例① Thank you for your message.

もらったメールやメッセージに対して、お礼を言いたい時は、your message ( your mail )をforの後に加えます。

例② Thank you for your call.

電話の場合は、your callになります。

例③ Thank you for your gift.

プレゼントやギフトをいただいた時は、your giftをforの後に加えます。

 例④ Thank you for your kindness to me.

親切にしてもらったという時は、kindness(=親切)という言葉をfor の後に加えます。
所有格のyourをつけて、「あなたの」親切ということを強調しましょう。

thank you の内容を具体的に伝える 【動名詞】

相手との良好な関係を築きたい方は、your message, your mail, your callよりも、もっと具体的に何に感謝しているかを伝えるといいでしょう。
具体的な内容は、動名詞を使って伝えます。
動名詞は、動詞を-ingの形に変えたものです。

例① Thank you for helping me.

help(=助ける)をhelpingに変えて、「私を助けてくれた」という具体的な内容に感謝を表します。

例② Thank you for contacting us.

contact は、「連絡する」という意味の動詞です。
contacting us = 「私たち(=会社・お店)に連絡してくれた」という具体的な内容に感謝を表します。

student

直訳では、「私たち(=会社・お店)に連絡してくれた」ですが、
普段の日本語では「お問い合わせいただきありがとうございます。」って言いますよね。

Leco

そうですね。ビジネスで使う常套句や定型文は、言語によって表現が違うんですよ。

student

そうなんですね。じゃあ、日本語の定型文を直訳せずに、「Thank you for contacting us.」=「お問い合わせいただきありがとうございます。」と覚えた方がよさそうですね。

Leco

はい、そうですね!

例③ Thank you for coming.

come (=来る)をcomingに変えて、「来てくれた」ことに感謝します。
イベント・会議などに来ていただいた時に使える言い回しです。

無理なお願いをする際は、先手のthank you.

Thank youは、相手に何かしてもらった後で言う言葉です。
ところが、相手にまだ何もしてもらっていない時に、先にThank you を言うことがあります。

以下の文を読んでみましょう。

To all students,

I’m writing to let you know that
there is no lesson on the 19th due to Victoria day in Canada.
Also, following days will be no lesson.
I will have a short vacation in the mountain.

Thank for your understanding and patience!

【MST Time】 June 26th Thu – Jul 1st Tue

この英文は、私が、オンラインレッスンを提供しているサイトに実際に書いた英文です。
内容は、私の休暇についてです。
休暇は、June 26th (=6月26日)からJun 1st (=7月1日)までです。
この告知をしたのは、5月13日です。

私は休暇を取ると決めました。休暇は変更する予定はありません。
ですから生徒さんにも、それをわかってほしいと思っています。

生徒さんが休暇に対してどう思うかわかりませんが、私は先に、以下の言葉を使っています。

Thank you for understanding.

生徒さんが、休暇を理解(=understand)するのは、この告知文を読んでからです。
告知文を読んで、休暇のこと理解してくれますね?頼みますよという気持ちをThank youで表しています。

このように無理なお願いをする時、メッセージやメールの最後にThank youをつけます。
このThank youは、これから起こることに対してやってくれるよね、という意味を含みます。

student

こういう時、日本語では「ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご理解の程どうぞよろしくお願い申し上げます。」って言いますね。

そうですね。英語ではそれを「Thank you for understanding.」と言います。


もうひとつ別の例を見てみましょう。
職場のスタッフに向けて、書いてみました。

To all staffs

I’m writing you to let you know that our internet will be out of service on following day due to system update.

June 15th 8:00 a.m. to 4:00 p.m.

Thank you for your cooperation.

Leco

このメッセージの冒頭に our internet will be out of service (=インターネットが不通になります)と書かれています。
それは、system update (=システムを更新)のため(due to)です。

一日インターネットなしで仕事をするなんて、今の時代ありえないですね。

ほぼ一日インターネットなして、仕事しろなんて、無理でしょう。

こんな不満も出てくることでしょう。

これを書いた人は、その不満を予測済みです。
無理なお願いをすると知っているから、メッセージの最後にThank you を書いています。
先に「頼むよ」とお願いするThank youです。

Thank you for your cooperation.

この文では、understandingではなく、cooperation (=協力)という言葉を使っています。

インターネットが不通になるということは、事前にファイルやデータをダウンロードしておく必要があります。
また大事なデータは、ハードディスクに保存することも必要です。
インターネットが不通になる前に、スタッフはいろいろと準備しなければなりません。
ですから、状況を理解するのではなく、「必要なことをお互いやって、インターネットの改善に協力してほしい」という意味で、cooperation を使います。

無理なお願いをする時は、先に「Thank you.」と言っておく。

まとめ

以上ビジネスでThank youを使う場面を見てきました。

以下2点に気をつけて、仕事でThank youを使っていきましょう。

  1. Thank you だけでなく、何に対して感謝しているか具体的に述べているか。
  2. 無理なお願いをする時は、文書の最後にThank youを加えているか。

最後までお読みいただきありがとうございました。
皆さんの英語学習が実りあるものになりますように。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次